Victoria University

YA Literature: A Genre on the Rise. Challenges and Strategies in Translating the Imaginary World of Elizabeth Knox’s Southland Saga

ResearchArchive/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Miranda, Carolina
dc.contributor.author Bell, Florencia
dc.date.accessioned 2019-02-22T02:29:36Z
dc.date.available 2019-02-22T02:29:36Z
dc.date.copyright 2019
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri http://researcharchive.vuw.ac.nz/handle/10063/8036
dc.description.abstract Young Adult (YA) literature has taken the publishing industry by storm since J.K. Rowling published the first novel of her Harry Potter saga (1997-2007). From then on, the genre has exponentially grown expanding to other media, such as the film industry, videogames, theme parks as well as merchandise. The Spanish-speaking markets have mirrored the English-speaking ones thoroughly embracing the genre. Indeed, it is thanks to the continuous sales growth in this sector of the market that the book industry has kept afloat in the last two decades. New Zealand’s recent rise in popularity among young Spaniards and Hispanic Americans alike, in part because of the working holiday visa schemes between New Zealand and several Spanish-speaking countries, and in part on account of the featuring of the country in Peter Jackson’s Lord of the Rings (2001-2003) and The Hobbit (2012-2014) trilogies, has created an opportune moment to introduce New Zealand YA authors to the Hispanic market. Elizabeth Knox’s Southland saga (Dreamhunter (2005), Dreamquake (2007) and Mortal Fire (2013), with a fourth and fifth novels under way), is a fine example of New Zealand YA literature that has the potential to follow the success of other franchises, such as Cassandra Clare’s The Mortal Instruments saga (2007-2014) and Stephenie Meyer’s Twilight saga (2005-2008). Knox’s YA novels have been internationally acclaimed in the English-speaking world and have received several prizes; this makes them an ideal showcase to introduce New Zealand YA writers to the Spanish-speaking audiences. Therefore, this thesis has a twofold objective. On the one hand, it presents a comprehensive list of challenges and difficulties encountered when translating the imaginary world in which Knox’s three YA novels are set, which can also apply to the translation of other New Zealand YA novels. Each of these challenges is accompanied by one or more strategies to provide possible solutions. On the other hand, the thesis aims at producing a commercially viable version of the novels targeting a wide Spanish-speaking readership A theoretical discussion precedes the translation samples in which issues such as foreignisation versus domestication (Venuti 1995) are considered, as well as the suitability of a standardised target language. The translations are carried out under the umbrella of a potential Skopos (Reiss and Vermeer 2014) as if they had been commissioned for a wide Spanish-speaking market. General issues including target language considerations and the translation of cultural words (Newmark 1988, 94) are analysed within the frame of the previous theoretical discussion. In addition, specific linguistic and textual issues particular to Knox’s YA novels are tackled to illustrate the complexities of rendering the imaginary world of the Southland saga into Spanish. The aim of this thesis is to produce a version which, complying with a potential Skopos, is suitable for the Spanish-speaking market as well as compiling a comprehensive list of translation challenges and possible solutions particular to the genre with a focus in New Zealand. The result is a translation that not only preserves but also heightens the New Zealand origin of the source text while maintaining readability and fluidity in the target language. en_NZ
dc.language.iso en_NZ
dc.language.iso es
dc.publisher Victoria University of Wellington en_NZ
dc.subject Translation en_NZ
dc.subject YA Literature en_NZ
dc.subject Spanish en_NZ
dc.subject Young Adult Literature en_NZ
dc.title YA Literature: A Genre on the Rise. Challenges and Strategies in Translating the Imaginary World of Elizabeth Knox’s Southland Saga en_NZ
dc.type text en_NZ
vuwschema.contributor.unit School of Languages and Cultures en_NZ
vuwschema.type.vuw Awarded Research Masters Thesis en_NZ
thesis.degree.discipline Literary Translation Studies en_NZ
thesis.degree.grantor Victoria University of Wellington en_NZ
thesis.degree.level Masters en_NZ
thesis.degree.name Master of Arts en_NZ
dc.rights.license Author Retains Copyright en_NZ
dc.date.updated 2019-02-14T21:37:07Z
vuwschema.subject.anzsrcfor 200323 Translation and Interpretation Studies en_NZ
vuwschema.subject.anzsrctoa 3 APPLIED RESEARCH en_NZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search ResearchArchive


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics