Victoria University

"Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975)

ResearchArchive/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sonzogni, Marco
dc.contributor.advisor Bernardi, Claudia
dc.contributor.author McKenzie, Rory
dc.date.accessioned 2019-06-06T23:04:47Z
dc.date.available 2019-06-06T23:04:47Z
dc.date.copyright 2019
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri http://researcharchive.vuw.ac.nz/handle/10063/8160
dc.description.abstract Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across languages and cultures in an extremely limited space. The subtitler faces many restrictions than can severely affect a translation. However, subtitles are central to making films more widely and easily accessible. These difficulties are challenging at the best of times and are compounded by the specific difficulties of translating comedy. Humour is both universal and at the same time culturally specific. Anthropologists, sociologists, literary theorists and scholars have amply demonstrated how deeply intertwined humour, culture, and language are. It is for this reason that the current project will expand on the literature of subtitling humour, applying the relevant theories associated with both subtitling and translating humour to the Italian film classic Fantozzi (1975). The character Ugo Fantozzi has been a cult figure in Italian culture and society since his appearance in Italian cinema and literature in the late 1960s and early 1970s. In the films in particular he has come to represent the average Italian of the post-economic miracle, whose life does not quite match the dreams of wealth and prosperity emphasized by the media. Fantozzi epitomises the average, and while his character has received little academic attention to date more credible academic studies are emerging since the death of his creator, Paolo Villaggio, in 2017. Fantozzi, therefore, provides the perfect cultural product for a discussion of what it means to translate Italian culture and humour, combining this with considerations about the emerging field of translation studies of subtitling. By providing a complete translation of Fantozzi in English, accompanied by a critical commentary, in this thesis I attempt to show how, despite all the restrictions imposed by the field of subtitling, as well as the difficulties of translating humour, a subtitler can still produce well thought out and reliable subtitles that convey the cultural and comedic aspects of film, and more specifically of this beloved Italian icon. en_NZ
dc.language.iso en_NZ
dc.language.iso it
dc.publisher Victoria University of Wellington en_NZ
dc.subject Fantozzi it
dc.subject Humour en_NZ
dc.subject Subtitling en_NZ
dc.subject Italian en_NZ
dc.title "Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975) en_NZ
dc.type text en_NZ
vuwschema.contributor.unit School of Languages and Cultures en_NZ
vuwschema.type.vuw Awarded Doctoral Thesis en_NZ
thesis.degree.discipline Literary Translation Studies en_NZ
thesis.degree.grantor Victoria University of Wellington en_NZ
thesis.degree.level Doctoral en_NZ
thesis.degree.name Doctor of Philosophy en_NZ
dc.rights.license Author Retains Copyright en_NZ
dc.date.updated 2019-06-04T04:27:12Z
vuwschema.subject.anzsrcfor 200323 Translation and Interpretation Studies en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200309 Italian Language en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcseo 970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture en_NZ
vuwschema.subject.anzsrctoa 3 APPLIED RESEARCH en_NZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search ResearchArchive


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics